غادة السمان غادة السمان غادة السمان غادة السمان غادة السمان
Ghada AlSamman - Official Website

Ghada Al-Samman

Ghada AlSamman is a Syrian writer, journalist and novelist born in Damascus in 1942 to a prominent and conservative Damascene family, she is remotely related to Nizar Qabbani the famous poet. Her father was Ahmed Al-Samman, a president of the Syrian University. She was deeply influenced by him since her mother died at a very young age.


Her father was fond of both Western literature and Arabic literature; this influenced her deeply and gave her a unique style that combines attributes of both. Nevertheless, she soon was confronted with the conservative Damascene society in which she was raised and lived her early years.
She published her first book of short stories عيناك قدري “Your Eyes are my Destiny” in 1962 which was received reasonably well. However, she was lumped at the time with other traditional feminine writers.
Her later publications took her out of the tight range of feminist and love novels to much wider social, humanist and philosophical extents.
She graduated from the Syrian University in 1963 with a BA in English Literature and left to Beirut to earn her Masters Degree in Theatre from American University of Beirut; since then she had not returned to Damascus.
In Beirut she worked in journalism and in 1965 she published her second collection لا بحر في بيروت “No Sea in Beirut” in which the effect of her new, now wider experiences are evident.
She then traveled around Europe working as a correspondent and in 1966 published her third collection ليل الغرباء “Foreigners’ Nights” reflecting her experiences.
The Six-Day War had a shock effect on her as it did on many of her generation, this was evident in her famous article احمل عاري إلى لندن “I Carry My Shame to London”, after that she did not publish any books for six years but her journalistic articles became closer to the social reality and made her popular. The articles she wrote during that period became the source of some of her later publications.
In 1973 she published her fourth collection, رحيل المرافئ القديمة “The Departure of Old Ports”, considered by some critiques one of the most important of her works. In this collection of short stories she described in a literary fashion the dilemma of the Arab intellectual of the time and the conflict between his/her thought and actions.
She published her first novel, بيروت 75 “Beirut 75” around the end of 1974.
The novel describes the complex social problems in Beirut and started with a prophecy by one of the characters of the novel, a fortune teller that says: “I see blood, I see a lot of blood”.
A few months later the civil war broke out in Lebanon.
After the publication of two more novels, كوابيس بيروت “Beirut Nightmares" in 1977, which describes life in civil-war-torn Beirut in the mid-Seventies, and ليلة المليار “The Eve of Billion” in 1986, she was referred to as the most prominent modern Arab writer by some critics.


In the late 1960s Ghada married Bashir Al Daouq, the owner of Dar Al Tali’a publishing house and had her only son, Hazim, which she named after one of her heroes in “Foreigner’s Night”. She later made her own publishing house and re-published most of her books, she also gathered all her articles in a series she called الأعمال غير الكاملة “The Unfinished Works”, up to date she has published fifteen books of it, nine of them are poetry collections. She has stored her unpublished works including many letters in a Swiss bank, which she promises to publish “when the time is right”.
It is believed that some of her letters many reveal some information about some prominent Palestinian writers and poets during the 1960s, of the people her name was linked with are: Nasir eDdin Al Nashashibi, the journalist and Kamal Nasir, the late poet.
In 1993 she caused a scene in the literary and political arenas when she published a collection of love letters written to her by Ghassan Kanafani in the sixties when she had a love affair with him, which was no secret at the time. She was condemned for publishing them by some claiming that her intention was to smear the late writer’s reputation and/or to negatively affect the Palestinian Cause.
She has also written a few criticism books and translated some of her works to several worldwide languages. Ghada has been living in Paris since the mid-1980s and regularly writes in an Arabic magazine published in London. She refuses any invitations for TV interviews since she had a bad experience when she was interviewed in Cairo and found out that the interviewer had not read any of her works.
Ghada Al-Samman’s mother died when she was young, so she was raised by her father for most of her life. When she was an adult, Samman’s father died and she lost her job in a short period of time. She was left alone in the world. People in her society had a traditional frame of mind and saw her as a “fallen woman” (Vinson 4-6). At that time, she had no father or husband to care for and no family to care for her. This is when Samman became a strong advocate for liberty and self-expression for all people, but especially women. Samman is considered a feminist writer (Wordpress.com p. 3). She does not shy away from subjects seen by the public as taboo. She questions typical thought about women’s sexuality and the freedoms enjoyed by the upper class (Vinson 9-10). Samman has as many critics as she has fans, but she takes the comments in stride and continues to write about beliefs and view points that most writers refuse to touch through her works of fiction. A large part of Ghada Al-Samman’s identity is an able, determined woman and she intends to make anyone who will listen feel the same way.


Some of her works include:

عيناك قدري ('Ayunak Qidray), “Your Eyes are my Destiny”, short stories, 1962.
لا بحر في بيروت (La Bahr Fi Bayrut), “No Sea in Beirut”, short stories, 1965.
ليل الغرباء (Layal Al Ghuraba), “Foreigners’’ Nights”, short stories, 1966.
حب (Hubb), “Love”, poetry, 1973.
رحيل المرافئ القديمة (Rahil Al Murafa' Al Qadima), “The Departure of Old Ports”, short stories, 1973.
بيروت 75 (Bayrut 75), “Beirut 75”, novel, 1974.
أعلنت عليك الحب ('Alanat 'Alayk Hubb), “I Declare Love Upon You”, poetry, 1976.
كوابيس بيروت (Kawabis Bayrut), “Beirut Nightmares”, novel, 1977.
ليلة المليار (Laylat Al Miliyar), “The Eve of Billion”, novel, 1986.
الرواية المستحيلة: فسيفسا ءدمشقية (Al Ruayah Al Mustahilah: Fasifasa' Dimashqiya), ”The Impossible Novel: Damascene Mosaic”, autobiography, 1997.
القمر المربع: قصص غرائبية (Al Qamar Al Murabah: Qasas Al Gharibiyah), "The Square Moon: Supernatural tales", short stories, 1994.
سهرة تنكرية للموتى (Sahra Tanakuriyah Al Mawta), “A Costume Party for the Dead”, 2003.

You are in my skin, I feel you like I feel Palestine: her forfeiture is a disaster without any alternative. My love is something in the center of my flesh and blood. Her absence is tears which make the game of fraudulence impossible.
غسان كنفانى

ghassan kanafani
Palestinian writer

And here, I mention something far away from her special lingual texture makes me amazed. What makes me amazed is her rich imagination which is inexhaustible. And there is no doubt that imagination is the main factor which genius creation for any writer centered about. For ghada alsamman it becomes genius Imbued with intelligence and culture. When she absents, unleashes and releases her unexpected fantasy jumps for her imagination. There is what makes ghada near from a genius modern writer.
Italo Calvino

Italo Calvino
Italian journalist and writer

She was the foremost daring literary figure in the Arab world during this century. Ghada Samman is a pioneer among the courageous authors, whether in her interviews or creative works; she was steadfast in spite of all temptations, and it is my hope that others who appreciate her will also add their own.
Mohamed Choukri

Mohamed Choukri
Moroccan author and novelist

Followers on Social Media

Facebook Likes
Twitter Followers
Instagram Followers
Youtube Subscribers


أعلنت عليك الحب
صدر عام 1999
الرواية المستحيلة
صدر عام 1997
الحب من الوريد إلى الوريد
صدر عام 1998
Mit Dem Taxi Nach Beirut: Roman
در بند کردن رنگین کمان "مترجم"
الجسد حقيبة السفر
صدر عام 1996
عاشقة فى محبرة
صدر عام 1999
اعتقال لحظة هاربة
صدر عام 2001
رسائل الحنين إلى الياسمين
صدر عام 1996
ليلة المليار
صدر عام 2004
كوابيس بيروت
صدر عام 1976
زنی عاشق در میان دوات "مترجم"
صدر عام 1995
كتابات غير ملتزمة
صدر عام 1980
عيناك قدرى
صدر عام 1962
بيروت 75
صدر عام 1975
رعشة الحرية
صدر عام 2003
السباحة في بحيرة الشيطان
صدر عام 1979
سهرة تنكرية للموتى
صدر عام 2003
القلب العاري عاشقاً
صدر عام 2008
غربة تحت الصفر
صدر عام 1986
ليل الغرباء
صدر عام 1995
الرقص مع البوم
صدر عام 1989
القمر المربع
صدر عام 1998
لا بحر في بيروت
صدر عام 1963
صدر عام 2001
زمن الحب الآخر
صدر عام 1978
القبيلة تستجوب القتيلة
البحر يحاكم سمكة
صدر عام 1986
ختم الذاكرة بالشمع الأحمر
صدر عام 1997
رحيل المرافيء القديمة
صدر عام 1973
امرأة عربية ... وحرّة
صدر عام 2006
الأعماق المحتلة
صدر عام 1987
الرغيف ينبض كالقلب
صدر عام 1991
شهوة الأجنحة
صدر عام 2006
صفارة انذار داخل رأسي
الأبدية لحظة حب
صدر عام 1997
الحبيب الافتراضي
صدر عام 2005
أشهد عكس الريح
صدر عام 1987
مواطنة متلبسة بالقراءة
صدر عام 2000
تسكع داخل جرح
عاشقة الحرية
صدر عام 2010
القلب نورس وحيد
صدر عام 1998
ع غ تتفرّس
صدر عام 1980
استجواب متمردة
صدر عام 2011
محاكمة حب
صدر عام 2004
ستأتي الصبية لتعاتبك
صدر عام 2009
حكايات حب عابرة
صدر عام 2011
صفارة إنذار داخل رأسي
صدر عام 1980
Arab Women in Love and War: Fleeting Eternities
صدر عام 2009
رسائل غسان كنفانى إلى غادة السمان
صدر عام 1999


A lover Entertain in crying instead of herself

Rain is no longer falls on paper When I write your name in Sparrows no longer inhabit the nests and letters and points, My Pen no longer deep in nostalgic, tries to commit suicide, When I write the word “Good Bye” for your period My Inkwell no longer transmits to vast light and blue sea.

Madness flowers of the night

In the night Longing spread to you As a field of madness flowers of the night Oh all these fences prevent us Oh between me and your face Long night of distancing Until morning emerge Nightmares will wrap me in a shroud And As usual I will arouse by my voice Calling you And my dreams are dreaming of you

I declared my love on you

Cruelty was your iniquity… And pride was my iniquity… Both sins gathered… And farewell was the perdition part… As long as I decided: when we will separate, I’ll pull the trigger on your voice, I’ll wrap our reminiscent To the marble pillar And let the fire burn it As they were burning the witches with their evilness We have been parted And today I’m thinking of you with all my kindliness; And with pure sorrow, As a desert whispering to a mirage…

see more


Follow us